Archive

Archivo de Autor

Balance y conclusiones.

23 diciembre, 2010 Deja un comentario

Cuando comenzábamos el curso y las nuevas asignaturas con la esperanza de que lengua no fuera a tratar sobre análisis sintáctico y morfológico, verbos…etc.

Afortunadamente, pronto nos dimos cuenta de que este año, por fin, íbamos a pasar a página e íbamos a conocer nuevas cosas.

El temario, al contrario de lo que esperábamos, no se centraba en solamente en los aspectos más técnicos de la lengua, sino que también trataba otros aspectos muy interesantes. Y cuando era necesario centrarse en lo puramente técnico, lo hacíamos vía ejemplos de la vida cotidiana, o del que esperemos sea nuestros futuro, los medios de comunicación, a los cuales les hemos dedicado también buena parte de nuestro tiempo.

El planteamiento era el de aprender mediante las prácticas, lo cual, que duda cabe, resultó laborioso en tanto en cuanto había que juntarse prácticamente todas las semanas para repartirse el trabajo de las mismas, pero conforme las terminábamos, nos dábamos cuenta de que cada vez conocíamos más sobre el temario, si necesidad de estudiar de memoria cada día.

A continuación vamos a hacer un breve repaso por las distintas prácticas que hemos ido realizando, nuestro grupo de clase, a lo largo de este semestre. En ellas, hemos tratado de aplicar lo que aprendíamos en las clases teóricas, a la vez que sumábamos nueva información. En definitiva, hemos tratado de aplicar a estos trabajos, lo que hemos entendido como la filosofía de esta asignatura.

 

Práctica 1: Materiales de referencia para el correcto uso de la lengua:

Con esta, nuestra primera práctica del curso, lo primero que intentamos fue darle el enfoque adecuado, decidiendo que lo primer que había que resaltar era la gran importancia que tiene nuestra lengua, el castellano o español.

Aclaramos que el castellano es la tercera lengua más importante del mundo, puesto que es utilizada por al menos 400 millones de personas, siendo la lengua oficial, para 300 millones de ellas. Creíamos que cuanto más importante fuese una lengua, mayor debería ser la responsabilidad que tuviésemos los hablantes, para usarla correctamente.

Investigamos y llegamos a la conclusión de que son muchos los elementos de los cuales disponemos para realizar un correcto uso de nuestra lengua. Estos son todos los que descubrimos:

–        Diccionarios; Dentro de estos, encontramos muchísimos tipos, que van desde el convencional diccionario de definiciones, hasta los de dudas o los de tipografía entre otros muchos.

–        Manuales de estilo.

–        Manuales generales.

Por último, llegamos a la conclusión de que si los hablantes deben asumir la responsabilidad de hacer un buen uso de su lengua, existen otros elementos de la sociedad que también de ser ejemplares en el uso del idioma. Este es el caso de los medios de comunicación de masas, puesto que poseen la capacidad de llegar a muchísimo público, y, puesto que el ser humano tiende a la imitación por encima del conocimiento, un mal uso de la lengua en estos medios, puede afectar sobremanera al lenguaje.

Para dejar constancia de lo negativos que pueden resultar estos videos, adjuntamos a nuestro trabajo distintos videos, de diversos medios de televisión donde se cometían errores serios.

 

Práctica 2: El español en Argentina

Para nuestro segundo trabajo en grupo nos tocó realizar un estudio del español que se habla en Argentina, comparándolo a su vez con el español que hablamos aquí en España.

Quisimos resaltar que existen multitud de variedades del español, porque como ya habíamos dicho anteriormente, se trata de un idioma tremendamente extendido por el mundo. Dentro de la variedad del español de latinoamérica, encontramos el que se habla en Argentina, el cual, a su vez presente características propias y, por tanto, no comunes con el resto.

Una vez resaltada la naturaleza de esta variedad de la lengua española pasamos a hacer un análisis de las principales diferencias que existen entre el español de Argentina y el que hablamos aquí, en España. Podríamos resumirlas en las siguientes:

–        Diferencias fonéticas: Destacan el seseo, consistente en aplicar de forma similar la “s”, la “c” y la “z” y el yeismo, pronunciando la “y” como se tratase de la “ll”. También existen otras como la aspiración de la s final de las palabras. Se pueden encontrar diferencias importantes también en determinadas regiones de Argentina.

–        Diferencias sintácticas: Es el caso del voseo o de las distintas conjugaciones de algunos tiempos verbales, entre otros.

–        Aspectos morfológicos: Aquí encontramos el uso de diminutivos y aumentativos.

Para poder observar de forma práctica todas esas diferencias de las que hemos hablado, hemos realizado una seria de reconstrucciones, mediante viñetas de cómic, de como sería una conversación cotidiana en un país y en el otro.

Por otro lado, pero con el mismo objetivo de comparar las diferencias, hemos introducido fragmentos de medios de emisiones de medios de comunicación argentinos, reflejando momentos que estamos más que acostumbrados a ver aquí, como el pronóstico meteorológico o la narración de un gol, pero desde el punto de vista de los argentinos.

 

Práctica 3: Ejemplos contrastivos de coherencia y cohesión en el plano fónico:

Una vez habíamos tratado como en las prácticas anteriores el buen uso del castellano y las diferencias del mismo en otros países, llegamos a la tercera práctica, en la cual debíamos centrarnos en ejemplos de un buen uso del mismo en los medios de comunicación. Como ya habíamos comentado anteriormente, los medios de comunicación de masas tienen una influencia directa en el uso de la lengua. Esto es así, primero, porque tienen posibilidad de llegar a un numero altísimo de personas, y, después, porque las personas tienden a actuar imitando lo que ven continuamente, luego, si en estos medios se hace un uso incorrecto del castellano, es muy probable que es mal uso se acabe trasladando a la sociedad.

Para tratar este tema era muy importante hacer un pequeño resumen de la situación en los medios de comunicación. De esta manera llegamos a la conclusión de que la oferta actual, tanto en radio como en televisión es muy grande, con todo tipos de programas.

Profundizando un poco más, nos dimos cuenta de que la calidad, sobre todo en el caso de la televisión, es mucho más baja de lo que cabría desear, con muchísimas personas, trabajando en esos medios, con el altavoz social que eso conlleva, y que, sin embargo, no tienen la preparación necesaria.

Tratando de poner en evidencia las claras diferencias entre la forma de hacer televisión correctamente y este otro tipos de programas que nos inunda últimamente, exponemos distintos videos tanto de un tipo como del otro, sacando conclusiones.

También mostramos videos de errores de personas muy influyentes, a las que se les presupone una preparación por el puesto que ocupan y la labor que desempeñan, como puede ser el caso del presidente del gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero.

 

Práctica 04: Ejemplos televisivos de coherencia y cohesión:

El trabajo que hemos realizado en la práctica 4 de Lengua ha sido buscar una serie de ejemplos televisivos de coherencia y cohesión que reflejan el buen uso de la lengua por parte de muchos políticos, presentadores o colaboradores entre otros. Hay que destacar que se pueden encontrar también varios ejemplos de incorrección en el lenguaje en los medios de comunicación, pero sobretodo hemos resaltado intervenciones televisivas sobre el correcto uso del lenguaje

La coherencia y la cohesión son dos maneras muy correctas de hacer un buen uso del lenguaje, son propiedades textuales que convierten en texto a un conjunto de enunciados. Muchos de los presentadores de televisión destacan por llevar a cabo una serie de intervenciones o entrevistas que van cargadas de una correcta construcción de textos.

El primer ejemplo de coherencia y cohesión que hemos buscado es José María Iñigo, dedicando su carrera profesional a la radio, aunque también hay que destacar su época en la televisión con programas como “último grito” o “directísimo”.

Otro es José María Carrascal, destacó en el diario “ABC”. También trabajó en Antena 3 radio, para después presentar los informativos de televisión de ese mismo canal.

Ernesto Sáenz de Buruaga: Creador de la mítica coletilla, “Así son las cosas y así se las hemos contado”,  donde más conocido se hizo fue en Antena 3 televisión, presentando los informativos.

Y por último José Ignacio Gabilondo Pujol, que se incorporó a los servicios informativos de Cadena SER donde fue elegido director, al igual que en los informativos de TVE. También pasó por noticias Cuatro y actualmente continúa en CNN.

 

En los ejemplos televisivos que hemos señalado hay una serie de características por destacar:

SOBRE LA COHERENCIA

-La coherencia es la propiedad textual por la cual los enunciados que forman un texto se refieren a la misma realidad.

-Los enunciados se centran en un tema y responden al conocimiento del mundo.

-Los textos se construyen aportando nueva información en cada enunciado, hacen referencia a un tema en común.

SOBRE LA COHESION

 

-Los enunciados de un texto resultan coherentes y están conectados entre sí.

-La cohesión es la propiedad por la cual los enunciados de un texto se relacionan correctamente desde un punto de vista léxico y gramatical.

-La cohesión se pone de manifiesto en los textos por medio de diversos procedimientos, que pueden ser léxicos, si atienden a las palabras y sus significados, y gramaticales, si se emplean recursos morfosintácticos.

 

Práctica  05: Presuposiciones e implicaturas:

Sobre la práctica 5 de Lengua el trabajo realizado ha sido escoger una serie de titulares periodísticos para analizar las presuposiciones e implicaturas que pudieran tener en su contenido.

Sobre presuposiciones e implicaturas en los medios de comunicación hay que tener claro que todas las agencias de noticias tienen el poder de elegir el modelo del contenido de su información o titular, el qué aparece y cómo aparecen reflejadas sus noticias en los medios de comunicación de masas.

 

La información puede ser transmitida de manera que pueda tener capacidad de influir directamente en la ideología de la gente, por ello se crea el concepto de manipulación general en la información, lo que puede provocar una serie de cambios en nuestra opinión sobre aspectos de la política o la economía.

 

En los ejemplos sobre titulares periodísticos hemos destacado una serie de ellos que son de carácter deportivo, que se hallan en periódicos como son AS y Marca.

Sobre el contenido del titular de marca el resultado es que se queda con la parte más beneficiosa de la información, se olvida de datos negativos que afecten a Marca y resalta una clara superioridad ante los demás periódicos deportivos del país

Aparecen presuposiciones, como que los datos son negativos para Marca, cuando realmente existen otros muy positivos e implicaturas, ya que el titular de Marca, da a entender que todos los datos son positivos, cuando realmente no es así.

 

En el aspecto político El Mundo y El País son los autores más importantes en cuanto a manipulación de titulares. Las diferencias entre ambos titulares siempre son claras.

En el titular de El País hay un claro apoyo al gobierno actual, desconoce el tema de protesta de los españoles y piensa que no es una queja con importancia.

Sobre el titular de El Mundo, está claro que no quita importancia a las quejas y que los españoles en realidad desean remodelar la constitución.

Las presuposiciones son desencadenadas por una serie de elementos que nos hacen pensar que había una situación inicial que ha cambiado por diferentes cuestiones y ahora ya no es la misma.

Sobre el titular “Un automóvil como nunca se había creado antes”, la implicatura es asociada al texto porque entendemos la máxima de que la publicidad pretende persuadirnos mostrando los beneficios de los productos ofrecidos y por lo tanto el texto se asocia a una mejora a la hora de realizar automóviles.

 

Por lo tanto hemos querido destacar que las presuposiciones es aquello que el hablante que se da por sentado o supuesto sobre el contexto del habla. Son interpretaciones acerca de la realidad que determinan el tipo de decisiones que tomamos antes los diferentes acontecimientos de la vida. También llamadas creencias o paradigmas, determinan el camino que seguiremos en nuestra existencia y, en consecuencia, el tipo de resultados y experiencias que viviremos.”

La implicatura es una información que el emisor de un mensaje trata de hacer manifiesta a su  interlocutor sin expresarla explícitamente. Así pues, la implicatura es un tipo de implicación pragmática, en oposición a las implicaciones lógicas o semánticas, como puede ser la presuposición.

 

Práctica 06: Análisis pragmático:

En la practica 6 de lengua hemos realizado un estudio sobre el análisis pragmático

El terreno de la pragmática nos lleva a analizar una gran variedad de actos que se dan en la realidad comunicativa.

 

En el campo de la pragmática podemos encontrar un enunciado, que es el acto locutivo, y una oración, que es la forma gramatical que toma el acto locutivo.

Hay que resaltar una serie de teorías pragmáticas, que dan unas claras explicaciones del uso del lenguaje que se complementan entre sí. Estas teorías son las siguientes:

-La teoría de los actos de habla de Searle, explica cómo se producen ciertos malentendidos e identifica algunos supuestos detrás de actos convencionales.

-La teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, explica cómo los hablantes hacen deducciones e inferencias a partir de lo que se va diciendo en una conversación o interacción lingüística.

-El principio de cooperación de Grice, estudia cómo los participantes en una interacción usan ciertos principios tácitos que facilitan la inferencia e interpretación de lo que se dice.

-La teoría de la argumentación de Asconbre y Durcot, que analiza los elementos lingüísticos asociados al razonamiento informal.

Hemos elegido una viñeta cómica que apareció en El País y hemos realizado un análisis pragmático de los elementos más representativos que la componen.

Para empezar analizamos el emisor, que es el que transmite el mensaje, y trata de que el receptor lo capte y sea capaz de provocar una respuesta sobre ello. El mensaje es transmitido con claridad, lo que le hace más fácil para su entendimiento. El receptor es variado y múltiple ya que el contenido de la viñeta se dirige al cualquier tipo de público. Sobre la deixis, la viñeta fue publicada en El País el 18 de Marzo de 2010, el contenido es actual. También hay que destacar una serie de enunciados pragmáticos en la imagen, los actos de habla, que pueden ser los actos locutivos, ilocutivos y perlocutivos, y por último lo implícito que son las presuposiciones y las implicaturas que se relacionan con el personaje, su mensaje y su contenido.

 

Categorías:Práctica 08

Neologísmos

20 diciembre, 2010 Deja un comentario

¿QUÉ SON?

Un neologismo es una palabra que aparece nueva en una lengua, ya sea procedente de otra o de nueva creación.

 

¿POR QUÉ SURGEN?

Se crean por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Existen algunos neologísmos innecesarios, como los que alargan las palabras u ocupan el nombre de una palabra existente en el castellano, pero también hay otros necesarios, para ocupar palabras que nombran objetos de nueva creación. En éste último caso existen muchos en el campo de las nuevas tecnologías.

 

¿CÓMO SE FORMAN?

Todas las lenguas tienen recursos para formar ciertas palabras nuevas.

  • Composición.
    • Unión. Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes; por ejemplo, Hispano + América = Hispanoamérica.
  • Derivación.
    • Adición. Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra; por ejemplo, América + -no = Americano
  • Parasíntesis.
    • Combinación. Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación; por ejemplo, Hispano + América + no = Hispanoamericano
  • Acronimia.
    • Iniciales. A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva ; por ejemplo, ESO (Educación Secundaria Obligatoria)

 

CLASIFICACIÓN

– Neologismo de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido.

– Neologismo de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede ser un traficante de drogas.

– Extranjerismos

– Barbarismo

 

CONFERENCIA “¿Estamos atrapados por las redes sociales?”.

La conferencia ofrecida por José Luis Orihuela e Ícaro Moyano Díaz trataba sobre un tema novedoso y de notable actualidad. Las redes sociales son hoy en día algo muy común y presente en nuestra sociedad.

Para tratar sobre estos temas,  los conferenciantes tienen la obligación de adecuar el lenguaje a los términos e informaciones que tienen que transmitir al público. Por ello, y debido a la novedad tecnológica que poseen los medios de los que hablan, utilizan gran variedad de neologísmos.

Blogger, tag, freemium, flicker, twitter, youtube, blog, frikis, marketing, online, microblogger, internet, community managers, wikileaks, twitteando, gavekeepers, automóvil, gadget, boom, servidor, cool, red, post…

 

Está clara la necesidad de los neologísmos a la hora de tratar de nuevas tecnologías. Por el momento, el idioma más hablado y de mayor nivel internacional es el inglés. Por tanto, cualquier nombre nuevo que surge para nombrar algún avance suele estar en este idioma. Las otras lenguas tienen que adaptar esas palabras para poder utilizarlas, y es en ese momento cuando surgen los neologismos, que en este caso, son totalmente necesarios.

En algunas ocasiones, las palabras procedentes del inglés se intentan castellanizar, lograndolo en algunos casos. La palabra internet es uno de las palabras en inglés que mejor se ha adaptado a todas las lenguas. Es un neologísmo, aceptado sin ser modificado.

Categorías:Práctica 07

Análisis pragmático

9 diciembre, 2010 Deja un comentario

La pragmática es un subcampo de la lengua, que se interesa por la manera en la cual el contexto afecta a la interpretación del significado. El contexto debe entenderse como la situación, pudiendo incluir cualquier aspecto extralingüístico; situación comunicativa, conocimiento que compartan los hablantes, relaciones personales, etc.

En este aspecto de la lengua se toma en cuenta todos aquellos factores lingüísticos que condicionan el uso del lenguaje, es decir, todos los factores que no se hace referencia en un estudio formal.

Las oraciones en sí mismas comportan un contenido semántico, pero su significado e interpretación adecuados no dependen sólo de ese contenido sino que requieren un contexto lingüístico definido para ser interpretadas. Es un hecho elemental bien conocido que una misma oración puede tener intenciones o interpretaciones diferentes en diferentes contextos (puede ser literal, irónica o metafórica).

De hecho, en pragmática se distingue entre enunciado (acto locutivo) y oración (forma gramatical que toma el acto locutivo). Diversos autores han tratado de caracterizar diversos aspectos del conocimiento pragmático del hablante para explicar cómo este hace deducciones e inferencias sobre la intencionalidad de las frases y, junto con la decodificación gramatical que da el contenido semántico literal, interpreta adecuadamente los enunciados.

Teorías pragmáticas

El desarrollo histórico de la pragmática ha dado lugar a diversas explicaciones de aspectos parciales del uso del lenguaje complementarias entre sí. Las diversas teorías resultantes se refieren sólo a aspectos parciales, por lo que un estudio completo de todos ellos puede requerir el análisis por parte de varios de esos enfoques. Las teorías sobre la comunicación humana más frecuentemente citadas en los manuales de gramática son:

  • La teoría de los actos de habla de Searle, basada en el enfoque anterior de Austin, que explica cómo se producen ciertos malentendidos e identifica algunos supuestos detrás de actos convencionales que permiten explicar por qué oraciones con formas gramaticales diferentes tienen aproximadamente el mismo sentido pragmático.
  • La teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, que a través de un esquema semiformal explica cómo los hablantes hacen deducciones e inferencias a partir de lo que se va diciendo en una conversación o interacción lingüística para ir creando un contexto lingüístico en el que interpretar debidamente los siguientes enunciados.
  • El principio de cooperación de Grice, que, al estilo de la teoría de juegos, estudia cómo los participantes en una interacción usan ciertos principios tácitos que facilitan la inferencia e interpretación de lo que se dice.
  • La teoría de la argumentación de Asconbre y Durcot, que analiza los elementos lingüísticos asociados al razonamiento informal, observa cómo los argumentos y las conclusiones son introducidos en una discusión y establece lo que es un argumento típico pragmáticamente pertinente, aunque no estrictamente lógico.

ANALISIS PRAGMATICO

1. Emisor

2. Receptor

3. Deixis

4. Enunciados pragmáticos: constativo / performativo

5. La teoría de los actos de habla

6. Lo implícito: presuposiciones e implicaturas

1. EMISOR

La intención que tiene esta viñeta no viene a ser el tipo y modo de lenguaje así tal cual, sino que tiene como fin obtener una clara interpretación del mismo. Su función es llegar a captar una respuesta de tipo cómica en el receptor.

El emisor es tanto el personaje, como el autor, el mensaje y la televisión.

El personaje mediante la expresión con exclamaciones nos permite saber su reacción.

El mensaje del personaje quiere hacer saber que la culpa y la razón siempre la tiene que llevar televisión, lo que nos permite saber totalmente con claridad lo que dice el contenido de la viñeta y entender lo que se quiere decir.

2. RECEPTOR

El receptor es variado y múltiple ya que la viñeta está publicada en un periódico de carácter como es El País.

La intención hacia el receptor se refleja en un mensaje claro y eficaz.

3. DEIXIS

Respecto a las deixis, la viñeta está publicada el 18 de Marzo de 2010, por ello el contenido del mensaje está presente en la actualidad. Nos lleva a entender a una situación actual y que puede ocurrir muy a menudo entre cada uno de nosotros.

4. ENUNCIADOS PRAGMÁTICOS

Tiene enunciados pragmáticos, al decir..”Nuestro problema”, por lo que hace referencia a que existe un problema entre los dos, pero no entre dos personas, sino entre el personaje y la televisión.

5. LA TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA

– Acto locutivo: tiene valor locutivo por el hecho de intentar transmitirnos un mensaje.

-Acto ilocutivo: tiene valor ilocutivo ya que contiene información y al mismo tiempo tiene condición preparatoria porque no es lógico hablar con una televisión.

-Acto perlocutivo: tiene valor perlocutivo puesto que los receptores reaccionan con asombro tras el mensaje que han recibido del emisor.

6. LO IMPLICITO: PRESUPOSICIONES E IMPLICATURAS

Presuposiciones:

El personaje es adulto y está solo.

Reacciona de manera exclamativa contra una televisión.

– Implicaturas:

El personaje está en su casa propia.

Con el mensaje se refiere a un problema que se corresponde a dos.

Categorías:Práctica 06

Presuposiciones e implicaturas en los medios de comunicación

9 diciembre, 2010 Deja un comentario

Cuando las personas dominamos bien una lengua, se produce un fenómeno que hace que a través de la misma, no solo digamos cosas, sino que también las hagamos. Además podemos decir algo, dando a entender exactamente lo contrario, lo que hace que el dominio de un idioma vaya mucho más allá de los propios conocimientos teóricos, teniendo muchísima importancia el uso de la ironía y demás elementos.

La información de manera global se distribuye generalmente entre un grupo selecto de agencias de noticias. Tienen el poder de transmitir esa información a millones de personas, y la capacidad de influir directamente en la ideología y pensamientos de esa gente. Esto es por lo que principalmente puede existir una manipulación general de la información, una alteración de la realidad que nos hace cambiar nuestra visión sobre multitud de aspectos relacionados con la economía, la política…

Las agencias tienen también la capacidad de elegir qué y cómo aparecen las noticias en su medio de comunicación de masas. Utilizando el doble lenguaje, la maximización de imágenes, y otros muchos mecanismos logran alterar la realidad del suceso de forma que nos parezca mejor o peor.

Es muy difícil no alterar una realidad cuando ésta no conviene a tu ideología política, o simplemente no te conviene a ti (entrando ya en un entorno personal). En nuestra vida cotidiana nos pasamos el día alterando la información, adornando la realidad o simplemente evitando noticias innecesarias a nuestros padres, profesores, o demás autoridades. En años lectivos anteriores, a la hora de llegar a casa con un suspenso se solía utilizar la frase “me han suspendido”, con la que evitabas la responsabilidad de no haber estudiado lo suficiente, y mostrabas a tu madre la inocencia de tus actos. Llegado a éste punto, es fácil imaginar que cualquier medio de comunicación manipule de forma directa los mensajes que nos envía.

Aquí tenemos la comparación entre dos titulares que hablan de un estudio sobre la venta de periódicos deportivos.

  • MARCA : “Estos datos confirman lo que ya adelanto el EGM, que cifró en 2.767.000 los lectores diarios de Marca, más del doble que As y más que la suma de todos sus competidores.”
  • AS : “ Marca vuelve a dar cifras negativas en el acumulado”

En este caso, vemos como, por un lado, el diario Marca, se queda con la parte que más le beneficia, del estudio. Su noticia refleja que es el líder destacado de los periódicos deportivos, pero se olvida de que presenta datos negativos. Por otro lado, As, se queda solo con el dato negativo de Marca, sin hablar ni si quiera de sus propios datos. Aparecen presuposiciones, como que los datos son negativos para Marca, cuando realmente existen otros muy positivos e implicaturas, ya que el titular de Marca, da a entender que todos los datos son positivos, cuando realmente no es así.

Pasando de aspectos deportivos a políticos, El Mundo y El País se llevan la palma en cuanto a manipulación de titulares.

Las diferencias entre ambos titulares son claras. La noticia en la que se basan los dos titulares es la siguiente: un gran número de españoles quiere reformar la Constitución.

La mayoría de los españoles pide reformar una Constitución que no conocen

El 40% de los ciudadanos cuestiona la Constitución y pide remodelar las CCAA

En el primer titular, correspondiente al periódico nacional El País, que apoya al actual gobierno, se muestra el desconocimiento sobre el tema por el que protestan los españoles. Protestar por algo que no se conoce es síntoma de ignorancia, y quita importancia a toda queja.

En el segundo titular, correspondiente a El Mundo, también de tirada nacional pero situado en la derecha política, deja claro que los españoles desean remodelar la constitución, pero en ningún caso intenta quitar importancia a las quejas.

Ahora nos encontramos con un titular del diario El País sobre el precio de la vivienda.

“El precio real de la vivienda en España cae por primera vez en los últimos once años”

El antetítulo de esta noticia decía lo siguiente:

Las viviendas suben un 4% frente al 4,5% que subieron el resto de los productos.

Como vemos, el titular da por supuesto que el precio de las viviendas ha bajado, cuando lo que realmente quiere decir es que sube por debajo de la inflación, que no es exactamente bajar…

Las presuposiciones son desencadenadas por una serie de elementos que nos hacen pensar que había una situación inicial que ha cambiado por diferentes cuestiones y ahora ya no es la misma.

“Un automóvil como nunca se había creado antes” es el eslogan que utilizado por Audi, con él se nos sugiere que esta marca de automóviles antes fabricaba una serie de vehículos con unas características distintas a las del actual.

Gracias al propio eslogan entendemos que la forma de fabricar el automóvil ha cambiado pero no sabemos si a mejor o a peor, eso no lo sabemos aunque gracias a las implicaturas con el producto damos por sentado que Audi ha mejorado su manera de hacer automóviles.

La implicatura es asociada al texto porque entendemos la máxima de que la publicidad pretende persuadirnos mostrando los beneficios de los productos ofrecidos y por lo tanto el texto se asocia a una mejora a la hora de realizar automóviles.

Hemos querido ilustrar esta práctica con dos ejemplos interesantes desde el punto de vista de las presuposiciones e implicaturas. En primer lugar hemos encontrado un spot de la cerveza argentina Isenbeck que posteamos a continuación:

El slogan del anuncio es claro, sencillo e impactante: “El que sabe, sabe”. En este slogan, desde nuestro punto de vista, la presuposición reside en el hecho de que, si bien hay gente que sabe, también hay gente que no sabe. El verbo saber en este caso es polisémico, ya que contextualmente cobra un sifgnificado más amplio y muchos chicos al ver el spot quieren estar dentro de ese grupo de hombres que “saben”.

La implicatura, por otro lado sería el hecho de que si “el que sabe”, sabe montárselo tan bien como para apuntarse a ballet sólo para rodearse de tías buenas también sabrá montárselo bien en otros ámbitos de la vida y si bebe cerveza Isenbeck se deduce que esa es la cerveza de los que saben.

En segundo lugar hemos decidido analizar la campaña de la marca de electrodomésticos francesa Brandt.

Esta campaña de electrodomésticos muestra un conjunto de situaciones en las que el protagonista destroza con mejor o peor escusa un electrodoméstico en su casa, para que su mujer o su marido le compre uno nuevo.

La presuposición en este spot viene dada cuando aparece el eslogan “He/She wants a Brandt” (él/ella quiere un Brandt), por lo cual se presupone que no quiere otro que no sea un Brandt. Estas presuposiciones pertenecen al componente lingüístico, y su interpretación es inmediata, aunque el spot esté en otro idioma y no conozcamos esta marca.

Por otro lado, podemos encontrar la siguiente implicatura, y es que al no querer otro electrodoméstico que no sea de esa marca, podemos interpretar que Brandt es la mejor marca de electrodomésticos en el mercado. En este caso la interpretación no es inmediata y requiere de cierto componente deductivo más profundo.

A pesar de que el componente lingüístico es escueto, desde nuestro punto de vista creemos que tanto presuposición e implicatura pueden extenderse al ámbito de la acción o la comunicación no verbal. Es decir, el hecho de que una persona destroce un electrodoméstico que se supone que es de su propiedad, nos hace suponer que no está muy contento con él, lo cual implica que quiere cambiarlo por otro mejor, y ese electrodoméstico es un Brandt.

Categorías:Práctica 05

Ejemplos televisivos de coherencia y cohesión

11 noviembre, 2010 Deja un comentario

Como hemos dicho en ocasiones anteriores, los trabajadores de los medios de comunicación, por la capacidad de llegar a la población, deben ser responsables y utilizar correctamente la lengua. En prácticas pasadas nos centramos en errores cometidos por presentadores, colaboradores, políticos, etc, pero no cabe duda que existen grandísimos profesionales que usan perfectamente la lengua y son un clarísimo ejemplo de cómo expresarse.

A lo largo de la historia de la televisión ha habido una gran cantidad de personas que han sido referencia por su profesionalidad. Vamos a recordad a alguno de ellos.

 

 

 

  • José María Íñigo: Nació en Bilbao en el año 1942 . Allí comenzó su carrera profesional en Radio Bilbao y con solo 18 años ya trabajaba para la agencia EFE. Además de su época radiofónica, lo más destacado de su carrera fueron sus años en televisión, en la década de los 70, con programas como “último grito” o “directísimo”. Aquí tenemos algunos fragmentos suyos:

 

 

  • José María Carrascal: Nació en Madrid en 1930. Trabajó en multitud de medios desde 1960 a 1990, destacando el diario “ABC”. En la década de los 90 comenzó a trabajar en Antena 3 radio, para después presentar los informativos de televisión de ese mismo canal.

 

 

  • Ernesto Sáenz de Buruaga: Creador de la mítica coletilla, “Así son las cosas y así se las hemos contado”, nació en Miranda de Ebro, en 1956. Trabajó en medios como Antena 3 Burgos, RNE Castilla y León, etc Pero donde más conocido se hizo fue en Antena 3 televisión, presentando los informativos.

 

 

  • Iñaki Gabilondo: José Ignacio Gabilondo Pujol (nacido en San Sebastián el 19 de Octubre de 1942), conocido como Iñaki Gabilondo.

 

 

Estudió con los Hermanos del Sagrado Corazón de San Sebastián. Licenciado en Periodismo por la Universidad de Navarra, Iñaki Gabilondo inició su carrera en el mundo de la radio con 21 años; en   en 1969 pasó a dirigió Radio San Sebastián de la SER.. Dos años más tarde, era nombrado director de  SER SEVILLA o que le llevó al puesto de director de informativos.

Siete años después, en 1978 se incorporó a los servicios informativos de la Cadena SER en Madrid  para dirigir Hora 25 y en 1980 fue nombrado director de los Servicios Informativos de la Cadena SER.

Poco después fue nombrado director de informativos de TVE, coincidiendo su recién estrenado cargo con el golpe de Estado conocido como el 23-F, en la investidura de Calvo Sotelo, una situación excepcional que forzó su primera aparición ante las cámaras de televisión y le obligó a asumir la responsabilidad de presentar durante un mes el Telediario de la noche, en unas difíciles circunstancias. Las tensiones políticas y la debilidad del Gobierno de Calvo Sotelo obligaron a su salida de TVE y la del director general. Tras su paso por la televisión pública fue director general de Radio Televisión 16.

Abandonó en 1983 su cargo en Radio 16 para retornar a la SER, donde sucesivamente sería director y presentador de los programas radiofónicos Aquí la SER, Matinal SER, Pido la Palabra y Onda Media

El 22 de Septiembre de 1986, se hizo con el que él considera el programa de su vida: Hoy por hoy, que ha llegado a ser el programa de más audiencia de toda la historia de la radio española. Pero la radio no ha impedido que, mientras, hiciera algunas apariciones en TV: En familia (TVE, 1987 a 1989), Iñaki, los jueves (1990) en las cadenas autonómicas, Gente de primera (1993) en TVE  y, en 1996, hizo las entrevistas en Telecinco del informativo de Luis Mariñas..

Bajo su dirección, Hoy por hoy se convirtió en una referencia de la radio española, batiendo todos los récords de audiencia. Durante los primeros años, el programa de Iñaki Gabilondo en la Cadena SER mantuvo un intenso duelo por el liderazgo de la radio con el espacio Protagonistas de Luia del Olmo, así como, posteriormente, con “La mañana”, de Antonio Herrero, Luis Herrero y Federico Jiménez Losantos. Sin embargo, desde la tercera oleada del EGM en 1995, Hoy por hoy es el programa más escuchado de la radio en España. Así lo ha constatado el Estudio General de Medios durante 30 oleadas de audiencia consecutivas.

Además de todo lo anterior, cada vez que se celebraban elecciones en España, se hacía cargo de un especial sobre el acontecimiento. Es presentador cada año de la gala de los Premios Ondas, junto a Gemma Nierga.

Gabilondo ha entrevistado a todos los presidentes del gobierno (exceptuando a José María Aznar); líderes políticos de todos los partidos; personalidades internacionales, escritores, investigadores, actores, directores de cine, cantantes y todos los protagonistas de la actualidad.

El 30 de Agosto de 2005 la Cadena Ser anunció que Iñaki Gabilondo dejó la dirección de Hoy por hoy para ser el presentador del informativo Noticias Cuatro del nuevo canal generalista español, Cuatro. El primer día tuvo un 15,1% de audiencia, y posteriormente bajó situándose en una media del 5,7%. En 2006, compartió además la presentación del programa Cuatro x Cuatro con Angels Barceló,  y Jon Sistiaga, manteniendo el cuarto lugar en la clasificación de audiencias de entre los informativos en primer time de las cadenas de televisión generalistas españolas. Tras la compra de Cuatro por parte de Telecinco, el periodista abandonó la presentación y dirección de Noticias Cuatro el 21 de enero de 2010. Tras dejar Cuatro, Iñaki Gabilondo presenta desde el 8 de Febrero de 2010 el magacín informativo nocturno “Hoy” en el canal de información continua CNN.

Categorías:Práctica 04

Ejemplos contrastivos de correcciones e incorreciones en el plano fónico

9 noviembre, 2010 Deja un comentario

Los medios de comunicación están muy presentes en el día a día de las personas. Su influencia es muy alta y por tanto deben tener la responsabilidad de, entre otras cosas, utilizar el lenguaje de una manera adecuada. En la actualidad, en radio y televisión, tenemos multitud de ejemplos de personas que se expresan correctamente y otros muchos que no destacan en absoluto en el buen uso de nuestra lengua.

A nadie se le escapa que hoy en día la oferta televisiva es muy variada y se pueden encontrar grandes diferencias entre los distintos contenidos que se nos ofrecen. Podemos encontrar, por un lado, programas de televisión en los que trabajan personas con un elevado control del lenguaje y por otro, programas en los que muchos de sus colaboradores cuentan con una más que dudosa preparación y cuya forma de hablar dista mucho de ser la adecuada.

La corrección o incorrección en el plano fónico depende en gran medida del tipo de programa o serie de televisión que estemos viendo. Está claro que la forma de expresarse no será la misma en una tertulia política que en un programa del corazón, como tampoco será igual en un debate deportivo y en un informativo.

 

En el caso de la radio, la forma de hablar suele ser siempre más correcta, pero también podemos encontrar ejemplos de una utilización incorrecta de la lengua.

 

 

TELEVISIÓN

Si continuamos analizando los distintos medios de comunicación de masas más populares y selectos, pasamos a la televisión. Quizá años atrás eran necesarias unas nociones básicas de periodismo para salir en la pequeña pantalla, pero últimamente cualquiera puede aparecer.

 

 

En ocasiones hasta altos cargos del gobierno pueden cometer fallos.  La ex ministra de igualdad quiere dar a entender el puesto que ocupa, y comete innumerables fallos a la hora de crear el femenino de muchas palabras.

 

El presidente del gobierno, en el video que aparece a continuación, comete un error fónico, pero con un sólo error cambia totalmente el contenido de su mensaje.

 

Los errores pueden aparecer aún habiendo preparado con anterioridad un guión.

Y a veces inexplicables.

 

 

 

 

En el siguiente video llama la atención los constantes errores en la pronunciación de cantidad de palabras, como: peazo (pedazo),

Estas pequeñas malformaciones de la pronunciación son acompañadas de la ausencia de sonidos característica del acento andaluz, como el sonido “s” o “r” en la terminación de algunas palabras como “mostrador” o “todos”.

Aún así, a la hora de contar un chistes, todos estos recursos pueden llegar a ser de gran ayuda para agradar al público.

Pinchando en la foto, se pueden ver algunas de las palabras inventadas por el humorista Chiquito de la Calzada. El cómico realiza cambios en la entonación y la fónetica para crear nuevas formas de hacer reir.

La relajación de algunos sonidos puede considerarse correcta en muchos casos, cuando pretendes hablar de una manera coloquial. Aquí podríamos entrar a debatir sobre la manera de la que habría que hablar en un plató de televisión. Si todo el mundo va a prestar atención a los medios de comunicación y les va a tomar como referencia para dudas lingüísticas está claro que deberían cuidar el lenguaje y pronunciar las palabras tal y como deben ser pronunciadas.

Tal vez el uso relajado repetido varias veces en algunas palabras pueda llevarnos a cometer más tarde errores a la hora de escribir.

Categorías:Práctica 03 Etiquetas:

Práctica 02 – El español en Argentina

21 octubre, 2010 Deja un comentario

De los alrededor de 400 millones de hispanohablantes que hay en el mundo un muy amplio porcentaje se encuentra en el continente americano. Este es el caso de Argentina, donde son 40 millones de personas las que utilizan nuestra lengua. El español llegó a América en el siglo a finales del siglo XV, comenzando el conocido proceso de hispanización, consistente en asentar nuestra lengua y nuestra cultura entre la población indígena. Este proceso fue lento, llevando más de cien años en algunos casos y se produjo de manera distinta en los distintos países.

En el caso de Argentina, el español que llegó por medio de los conquistadores sufrió los cambios lógicos de la convivencia con los indígenas nativos. Este proceso enriqueció claramente la lengua, sobre todo en los aspectos léxicos. Siglos después también se produjo el efecto contrario, ya que las continuas oleadas de inmigración llegadas a Argentina desde España en los siglos XIX y XX generó cambios en el habla. Existen diferencias dialectales en función de los territorios, pero esto, lejos de dificultar la comunicación, la facilita dando lugar a una lengua de las llamadas simplex, en la cual las variedades dialectales son inteligibles entre sí. Existen otras lenguas en el país como el araucano, el guaraní o el quechua, todos ellos sin carácter oficial.

En ésta práctica nos disponemos a exponer las diferencias y semejanzas más destacables entre el idioma en ambos países. Para ello, analizaremos los distintos medios de comunicación, siendo éstos los encargados de “establecer” y extender la lengua de manera indirecta.

El idioma español, presenta un sistema y rasgos gramaticales, los cuales son únicos e inalterados. No obstante en nuestro país este idioma se diferencia en algunos aspectos de tipo morfológico, fonético, sintáctico, semántico y especialmente en el vocabulario. Eran de esperarse estas diferencias, debido a las disímiles realidades, costumbres, estilo de vida, ubicación y propiedades geográficas. Por ejemplo palabras como “mate”, “puma” y “pampa” son solamente aplicables para  Argentina. En cuanto al resto de América las desigualdades se deben a factores socio-culturales.

Sin embargo, entre las distintas regiones de Argentina también hay diferencias en el habla. Esto se debe a las distintas influencias por parte de los grupos indígenas y a las inmigraciones extranjeras.

Hay dos clasificaciones posibles de la lengua, la lengua escrita (o culta) y la hablada (o coloquial). La primera, no ha sufrido muchos cambios y fue mejorándose a través de la variedad de obras con autores argentinos. La segunda podemos observar a grandes rasgos dos diferencias: la escasez de vocabulario, en las zonas con mayor población y en las zonas rurales, características fonéticas vulgares.

Diferencias fonéticas

*El seseo aplicado de manera similar a la “s”, “c”, y “z”, ejemplo: siruela por ciruela, sapato en vez de zapato y sapo por sapo.

*El yeísmo, que es la pronunciación de la “ll” como “y”, ejemplo: yama por llama y yanto por llanto.

*En la provincia de corrientes la herencia del guaraní, determinó en la fonética una “ll” muy marcada.

*En algunas provincias, la “ll” fue remplazada por el sonido de la letra “i”, ejemplo: cabaio por caballo y iave por llave.

*En las provincias de la Rioja y Catamarca se pronuncia la “rr” similar a la “y”, ejemplo: yisa por risa y ayeglo por arreglo.

*La aspiración de la “s” cuando esta se encuentra al final de la sílaba, ejemplo: do o tre como dos o tres.

*La acentuación del pronombre en el caso del pronombre enclítico, ejemplo: sientesé por siéntese y tomenlá por tómenla.

*El uso de palabras graves como agudas, ejemplo: pídamos por pidamos y duérmamos por durmamos.

*En el caso de algunas provincias como Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán y Salta, el acento sufre una alteración, varía la cantidad de vocales, abreviándolas o alargándolas según el tono.

Diferencias sintácticas

*El voseo: reemplazo del pronombre personal “tú” por el pronombre personal “vos”. Este último concuerda con la persona del plural, pero contraída, y pierde el diptongo (vos contás, vos tenés, y vos estudiás).

*El uso de ustedes por vosotros concordando con la tercera persona del plural (ustedes cantarán, ustedes tienen)

*Ciertos tiempos verbales, como el futuro indicativo, son reemplazados por frases (voy a salir, voy a comer)

*En las oraciones condicionales se utiliza en lugar del pretérito imperfecto, el modo potencial (si tendría ganas lo haría, si podría iría en vez de si pudiese iría o si tuviese ganas lo haría).

*Uso de la forma “lo de” por “la casa de” (iré a lo del médico). Y más grave todavía (iré del médico).

*La muletilla denominada “dequeísmo” consiste en agregar la preposición “de” en algunas frases (me dijo de que vendrán por me dijo que vendrán).



Aspectos morfológicos

*El ya nombrado voseo, puede categorizarse también en el área morfológica debido a la pérdida del diptongo en el verbo (vos comprás).

*El uso de diminutivos y aumentativos (paisanote, grandote, cerquita, gauchito).

Características léxicas

*En la gran ciudad se produjo un fenómeno que fue el crecimiento de una jerga paralela. Esta jerga denominada lunfardo, se originó en las clases sociales más pobres y fue desarrollándose a través del tiempo hasta formar parte del habla porteña. Es frecuente también que algunos escritores nacionales mezclen alguna palabra del lunfardo con el castellano generalmente en el género narrativo o teatral. En lunfardo es el legado de las inmigraciones, a comienzos del siglo XX, de Italia principalmente y de Francia.

*Los dialectos indígenas están en desuso y se van olvidando lentamente. No obstante en algunas provincias se lleva a cabo el bilingüismo que consiste en empleo del castellano y el quechua o el castellano y el guaraní como habla cotidiana.

*Algunas palabras solo son utilizadas en nuestro país como: tiento, mate, puestero, velorio, churrasco, yuyo, trincar, apechugar, tranquera, masita, retrucar, pampero, canillita, etc.

En síntesis, el idioma “argentino” no es, sino el español de España. Solo que sufre algunas modificaciones en los aspectos léxicos, fonéticos, morfológicos y sintácticos (los dos últimos, sin embargo no son tan importantes) que diferencian al nacional del extranjero.

DIFERENTES MEDIOS DE COMUNICACIÓN

TELEVISION

Los principales canales televisivos que transmiten desde Buenos Aires son: Canal Trece, América TV, Telefe, Canal 9 y Canal 7, siendo este último de propiedad estatal y el único de alcance totalmente nacional. Aun así, los demás suelen ser retransmitidos, en todo o en parte, por canales provinciales

RADIO

La Argentina fue pionera mundial en materia de radiodifusión, realizando la primera transmisión radial de la historia el 27 de agosto de 1920. Las principales emisoras se encuentran en Buenos Aires.

Emisoras destacadas

http://www.radiobuenosaires.com.ar/

http://www.radiocolonia.com/

http://www.am840generalbelgrano.com/

PRENSA

Lista principales periódicos argentinos.

– La Nación es un diario matutino de Argentina, editado en la ciudad de Buenos Aires. Fue fundado por el presidente de la República Argentina (1862-1868) Bartolomé Mitre y su primer ejemplar se publicó el 4 de enero de 1870. De formato “sábana”, el diario tiene una tirada promedio de 160 mil ejemplares de lunes a sábados y 250 mil los domingos.[1] Se encuentra domiciliado en la Calle Bouchard 557 de la Capital Federal.

– Clarín es un diario matutino argentino publicado en la ciudad de Buenos Aires. Fue fundado por Roberto Noble el martes 28 de agosto de 1945. De formato de tabloide, es el diario con mayor tirada de la Argentina. La directora del matutino es Ernestina Herrera de Noble, viuda del fundador y accionista del Grupo Clarín, empresa propietaria de la publicación

OLE

Olé es de nacionalidad argentina diario deportivo periódico publicado en Buenos Aires , Argentina .

La publicación se presentó el 23 de mayo de 1996, por el Grupo Clarín . [ 2 ] Desde entonces se ha convertido en la publicación deportiva más importante en Argentina, especialmente después del cierre de El Gráfico en 2002 (más tarde reabrió sus puertas como una revista mensual). Poco después de su creación, la publicación recibió tres premios de la prestigiosa Society for News Design (1997).

Olé se centra principalmente en el fútbol , sino que abarca la mayoría de eventos deportivos relacionados con Argentina, así como el deporte de noticias internacionales más importantes.

CURIOSIDADES

Las diferencias en la utilización de algunas palabras pueden ocasionar situaciones confusas entre un español y un argentino. El significado puede cambiar radicalmente de un país a otro.

Si en Argentina quieres “coger” un taxi, probablemente no te entiendan, y puede que les cause risa dado que para ellos significa “hacer el amor”. Una “chapona” es una chaqueta, una “dita” una deuda, o una “mamúa” una borrachera. “Ganar el tirón” es anticiparse, “pelar la chala” es ganar en el juego o “querer el envite” es aceptar un desafío. Todas éstas cuestiones se pueden responder en un diccionario digital, donde aparecen los significados en ambas lenguas.

Éstas palabras son las únicas con las que puede haber dificultades entre ambas lenguas a la hora de comunicarse de una manera coherente, pero en general existe un patrón del idioma con el cuál todos los hispanohablantes nos podemos entender de una manera fácil y sencilla

Categorías:Práctica 02