Archivo

Archive for the ‘Práctica 02’ Category

Práctica 02 – El español en Argentina

21 octubre, 2010 Deja un comentario

De los alrededor de 400 millones de hispanohablantes que hay en el mundo un muy amplio porcentaje se encuentra en el continente americano. Este es el caso de Argentina, donde son 40 millones de personas las que utilizan nuestra lengua. El español llegó a América en el siglo a finales del siglo XV, comenzando el conocido proceso de hispanización, consistente en asentar nuestra lengua y nuestra cultura entre la población indígena. Este proceso fue lento, llevando más de cien años en algunos casos y se produjo de manera distinta en los distintos países.

En el caso de Argentina, el español que llegó por medio de los conquistadores sufrió los cambios lógicos de la convivencia con los indígenas nativos. Este proceso enriqueció claramente la lengua, sobre todo en los aspectos léxicos. Siglos después también se produjo el efecto contrario, ya que las continuas oleadas de inmigración llegadas a Argentina desde España en los siglos XIX y XX generó cambios en el habla. Existen diferencias dialectales en función de los territorios, pero esto, lejos de dificultar la comunicación, la facilita dando lugar a una lengua de las llamadas simplex, en la cual las variedades dialectales son inteligibles entre sí. Existen otras lenguas en el país como el araucano, el guaraní o el quechua, todos ellos sin carácter oficial.

En ésta práctica nos disponemos a exponer las diferencias y semejanzas más destacables entre el idioma en ambos países. Para ello, analizaremos los distintos medios de comunicación, siendo éstos los encargados de “establecer” y extender la lengua de manera indirecta.

El idioma español, presenta un sistema y rasgos gramaticales, los cuales son únicos e inalterados. No obstante en nuestro país este idioma se diferencia en algunos aspectos de tipo morfológico, fonético, sintáctico, semántico y especialmente en el vocabulario. Eran de esperarse estas diferencias, debido a las disímiles realidades, costumbres, estilo de vida, ubicación y propiedades geográficas. Por ejemplo palabras como “mate”, “puma” y “pampa” son solamente aplicables para  Argentina. En cuanto al resto de América las desigualdades se deben a factores socio-culturales.

Sin embargo, entre las distintas regiones de Argentina también hay diferencias en el habla. Esto se debe a las distintas influencias por parte de los grupos indígenas y a las inmigraciones extranjeras.

Hay dos clasificaciones posibles de la lengua, la lengua escrita (o culta) y la hablada (o coloquial). La primera, no ha sufrido muchos cambios y fue mejorándose a través de la variedad de obras con autores argentinos. La segunda podemos observar a grandes rasgos dos diferencias: la escasez de vocabulario, en las zonas con mayor población y en las zonas rurales, características fonéticas vulgares.

Diferencias fonéticas

*El seseo aplicado de manera similar a la “s”, “c”, y “z”, ejemplo: siruela por ciruela, sapato en vez de zapato y sapo por sapo.

*El yeísmo, que es la pronunciación de la “ll” como “y”, ejemplo: yama por llama y yanto por llanto.

*En la provincia de corrientes la herencia del guaraní, determinó en la fonética una “ll” muy marcada.

*En algunas provincias, la “ll” fue remplazada por el sonido de la letra “i”, ejemplo: cabaio por caballo y iave por llave.

*En las provincias de la Rioja y Catamarca se pronuncia la “rr” similar a la “y”, ejemplo: yisa por risa y ayeglo por arreglo.

*La aspiración de la “s” cuando esta se encuentra al final de la sílaba, ejemplo: do o tre como dos o tres.

*La acentuación del pronombre en el caso del pronombre enclítico, ejemplo: sientesé por siéntese y tomenlá por tómenla.

*El uso de palabras graves como agudas, ejemplo: pídamos por pidamos y duérmamos por durmamos.

*En el caso de algunas provincias como Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán y Salta, el acento sufre una alteración, varía la cantidad de vocales, abreviándolas o alargándolas según el tono.

Diferencias sintácticas

*El voseo: reemplazo del pronombre personal “tú” por el pronombre personal “vos”. Este último concuerda con la persona del plural, pero contraída, y pierde el diptongo (vos contás, vos tenés, y vos estudiás).

*El uso de ustedes por vosotros concordando con la tercera persona del plural (ustedes cantarán, ustedes tienen)

*Ciertos tiempos verbales, como el futuro indicativo, son reemplazados por frases (voy a salir, voy a comer)

*En las oraciones condicionales se utiliza en lugar del pretérito imperfecto, el modo potencial (si tendría ganas lo haría, si podría iría en vez de si pudiese iría o si tuviese ganas lo haría).

*Uso de la forma “lo de” por “la casa de” (iré a lo del médico). Y más grave todavía (iré del médico).

*La muletilla denominada “dequeísmo” consiste en agregar la preposición “de” en algunas frases (me dijo de que vendrán por me dijo que vendrán).



Aspectos morfológicos

*El ya nombrado voseo, puede categorizarse también en el área morfológica debido a la pérdida del diptongo en el verbo (vos comprás).

*El uso de diminutivos y aumentativos (paisanote, grandote, cerquita, gauchito).

Características léxicas

*En la gran ciudad se produjo un fenómeno que fue el crecimiento de una jerga paralela. Esta jerga denominada lunfardo, se originó en las clases sociales más pobres y fue desarrollándose a través del tiempo hasta formar parte del habla porteña. Es frecuente también que algunos escritores nacionales mezclen alguna palabra del lunfardo con el castellano generalmente en el género narrativo o teatral. En lunfardo es el legado de las inmigraciones, a comienzos del siglo XX, de Italia principalmente y de Francia.

*Los dialectos indígenas están en desuso y se van olvidando lentamente. No obstante en algunas provincias se lleva a cabo el bilingüismo que consiste en empleo del castellano y el quechua o el castellano y el guaraní como habla cotidiana.

*Algunas palabras solo son utilizadas en nuestro país como: tiento, mate, puestero, velorio, churrasco, yuyo, trincar, apechugar, tranquera, masita, retrucar, pampero, canillita, etc.

En síntesis, el idioma “argentino” no es, sino el español de España. Solo que sufre algunas modificaciones en los aspectos léxicos, fonéticos, morfológicos y sintácticos (los dos últimos, sin embargo no son tan importantes) que diferencian al nacional del extranjero.

DIFERENTES MEDIOS DE COMUNICACIÓN

TELEVISION

Los principales canales televisivos que transmiten desde Buenos Aires son: Canal Trece, América TV, Telefe, Canal 9 y Canal 7, siendo este último de propiedad estatal y el único de alcance totalmente nacional. Aun así, los demás suelen ser retransmitidos, en todo o en parte, por canales provinciales

RADIO

La Argentina fue pionera mundial en materia de radiodifusión, realizando la primera transmisión radial de la historia el 27 de agosto de 1920. Las principales emisoras se encuentran en Buenos Aires.

Emisoras destacadas

http://www.radiobuenosaires.com.ar/

http://www.radiocolonia.com/

http://www.am840generalbelgrano.com/

PRENSA

Lista principales periódicos argentinos.

– La Nación es un diario matutino de Argentina, editado en la ciudad de Buenos Aires. Fue fundado por el presidente de la República Argentina (1862-1868) Bartolomé Mitre y su primer ejemplar se publicó el 4 de enero de 1870. De formato “sábana”, el diario tiene una tirada promedio de 160 mil ejemplares de lunes a sábados y 250 mil los domingos.[1] Se encuentra domiciliado en la Calle Bouchard 557 de la Capital Federal.

– Clarín es un diario matutino argentino publicado en la ciudad de Buenos Aires. Fue fundado por Roberto Noble el martes 28 de agosto de 1945. De formato de tabloide, es el diario con mayor tirada de la Argentina. La directora del matutino es Ernestina Herrera de Noble, viuda del fundador y accionista del Grupo Clarín, empresa propietaria de la publicación

OLE

Olé es de nacionalidad argentina diario deportivo periódico publicado en Buenos Aires , Argentina .

La publicación se presentó el 23 de mayo de 1996, por el Grupo Clarín . [ 2 ] Desde entonces se ha convertido en la publicación deportiva más importante en Argentina, especialmente después del cierre de El Gráfico en 2002 (más tarde reabrió sus puertas como una revista mensual). Poco después de su creación, la publicación recibió tres premios de la prestigiosa Society for News Design (1997).

Olé se centra principalmente en el fútbol , sino que abarca la mayoría de eventos deportivos relacionados con Argentina, así como el deporte de noticias internacionales más importantes.

CURIOSIDADES

Las diferencias en la utilización de algunas palabras pueden ocasionar situaciones confusas entre un español y un argentino. El significado puede cambiar radicalmente de un país a otro.

Si en Argentina quieres “coger” un taxi, probablemente no te entiendan, y puede que les cause risa dado que para ellos significa “hacer el amor”. Una “chapona” es una chaqueta, una “dita” una deuda, o una “mamúa” una borrachera. “Ganar el tirón” es anticiparse, “pelar la chala” es ganar en el juego o “querer el envite” es aceptar un desafío. Todas éstas cuestiones se pueden responder en un diccionario digital, donde aparecen los significados en ambas lenguas.

Éstas palabras son las únicas con las que puede haber dificultades entre ambas lenguas a la hora de comunicarse de una manera coherente, pero en general existe un patrón del idioma con el cuál todos los hispanohablantes nos podemos entender de una manera fácil y sencilla

Categorías:Práctica 02